четверг, 25 октября 2018 г.

Смысловой мост между русским и английским языками Просто один из разделов книги Мы, русские, часто не умеем правильно организовать речь. Зато замечательно был организован заключительный банкет. В.И. Аннушкин О «смысловом мостике» между родным и английском языками Несколько слов о русском языке. И вовсе не для того, чтобы просто поворчать. Я, вероятно, кого-то разозлю своими соображениями, но с моей стороны будет нечестно не воспользоваться случаем и не сказать следующее. В целом, с освоением иностранного языка больше сложностей бывает у тех людей, у кого не сложились отношения с родным языком. Я сейчас буду говорить только о русском языке. С ним в последнее время беда. Даже не столько с ним самим (хотя и его корёжат изрядно разными способами, но он умеет очищаться со временем), сколько с его использованием, применением и выбором ресурсов из него. Мало того, что с орфографической и пунктуационной грамотностью ситуация неблагополучная, но возникают проблемы и в этико-стилистической области русскоязычной коммуникации. О таких проблемах нужно говорить не походя, а писать большие и конкретные по содержанию книги, поэтому оставим эту тему для другого разговора. А здесь, в связи с решением нашей локальной задачи, отметим лишь следующее. Напишите на русском языке те высказывания, которые могут составлять расширенный вариант вашего QSO. С течением времени изменяйте и/или дополняйте этот текст-основу. Сделайте несколько таких текстов, «на разные случаи жизни». Переведите их и проговорите вслух, не торопясь, обращаясь к транскрипциям словарей или звучаниям слов в сетевых словарях. Это ведь так интересно и полезно. Попробуйте моделировать возможные словесные реакции на переведенные фразы. Опять же – вначале на русском языке, а затем ориентировочно прикиньте, как может звучать реакция по-английски. Особенно важны такие занятия в тех случаях, когда вы предполагаете включить в ваш расширенный текст какие-то вопросы. А к ответам в этих ситуациях вы готовы? Помните, в одном из разделов мы рассматривали возможную речевую реакцию на ваше высказывание, корреспондент говорит: So do I! А вы внутренне готовы к такой речевой форме, вот, как славно! На каком-то этапе надо будет обязательно вернуться к принципиальным различиям между русскими и английскими звуками. Ведь для нас устная форма речи является основной в связи с речевой связью. Выделите в английском языке те звуки, которых вообще нет в русском языке. Они пополнят ваши звуковые запасы сверх того, что обеспечено радным языком. С ними даже проще – они настолько специфичные, что эта специфичность обеспечит особое внимание к ним и конечное освоение. Несколько сложнее с теми звуками, которые вроде есть и в одном языке, и в другом. Но они разные по каким-то своим важным качественным параметрам. В спешке, в волнении наш речевой аппарат более или менее продолжительное время при произнесении английских слов возвращает нас к «русским произношениям». Конечно, хорошо, если с течением времени удастся преодолеть эти сложности, но если и в английской речи вы не избавитесь от раскатистого переднеязычного звука [р], то ничего ужасного не случится, знай наших :) … Вернемся к «радиолюбительскому английскому языку». Смотрите, что получается. Предположим, старательно поработал радиолюбитель с материалом этой книги, с её текстом, упражнениями, вооружился словарями и активно их использовал, подключал на разных этапах своих приятных лингвистических мучений дополнительные пособия, привлекал домашних помошников в лице детей, внуков, жен, подруг… Что должно получиться в итоге? Да всё, что угодно! На результат будут влиять индивидуальные свойства человека (которые ни при каких условиях нельзя рассматривать в координатах «хорошие-плохие»!), наличие какого-то языкового фона, та или иная помощь в освоении языка, масса факторов. Книга, её содержание – дополнительный инструмент, позволяющий двигаться дальше. Захотите – будете себя совершенствовать. Тем более, здесь есть один очень важный фактор – возможность регулярной языковой практики в эфире. Даже после освоения материала этой книжицы будет всё: непонимание корреспонтента, неумение мгновенно сформулировать то, что нужно сказать в данный момент, трудности в нахождении слов и в их организации в составе высказываний... Но это естественные трудности, которых не следует бояться.  

Комментариев нет:

Отправить комментарий